By: Sara Osatski-Lazer
The show concludes, the curtain falls. The main protagonist of the work can not thank the crowd on its feet: it is the cloth in one of the graves.
This time off than usual for him, JulianoMer-Jamís not responded to the applause closed the culmination of a long farewell ceremony, which was conducted in Hebrew, Arabic and English.
Around the tomb were members of the family of his father's side, Arab cristianosde aged and sorrowful faces, Jewish cousins \u200b\u200bfrom her mother, first-line Israeli artists, with adolescents and Palestinian youths, men and women against the Jenin refugee camp. Some tens of kibbutz members who never knew him, next to their soul mates, Palestinians and Jews in Haifa and Galilee.
And even after the applause and the ceremony was declared finished, it continued: [Palestinian-Israeli singer] AmalMurkus sang on the grave a long elegy to her crystalline voice. Some members of the Communist Party of the past and present, came over and sang a song from their old repertoire. An old Jew with hat pulled a harmonica from his pocket and began to blow the tune of "who, who is the man who longs for life" [1] , and some of the children of Liberty Theater [2] which were designated to take leave of his revered teacher hoarse throat sang a song that has no beginning or end. Her daughter Milai eleven years, who was named this Vietnamese village whose inhabitants were massacred, again took the microphone and swore to his father who will love him forever. The companions continued grouped among the trees and tombstones of the cemetery, sitting on wooden benches, admiring the beauty of spring flowers, not wanting to retire. Juliano Mer-
Jamis was a great actor on the stage of the infinite tragedy Mediterranean, and was part of that scenario. His death was caused by Palestinian assassins' bullets at a time when he held in his arms to his baby son, as if it had been written by the author of an ancient Greek tragedy.
who defined himself as one hundred percent one hundred percent Jewish and Arab, lived all his days between and within these two worlds in conflict, and fought them. Surprisingly transited between the two cultures and two languages \u200b\u200band lived his life in the way Tel Aviv-Haifa-Jenin. How symbolic that in the end is buried in the middle of the road in RamotMenashé, next to his mother. Arnahay over the grave of a solitary stone deposited, and the tombstone his name is engraved in Hebrew and Arabic. A large cactus plant runs on it [3] .
One of the people who gave one of the tributes Juliano compared with Che Guevara: "Both parties of life from within the struggle for freedom and liberation of man." Another said that Julian was "the salt of the earth [4] on both sides (parents), who is truly free." The master of ceremonies at the funeral said that in fact here we were celebrating their rich and full life, a life that I wish we could all experience, even in part. [Palestinian activist and actor] ZakariyahZubeidi through the help of a cell phone , told the audience how much he loved Julian and his mother Arna, and asked Julian to send a message of peace to the children of Jenin refugee camp who are "up there." "Why did you leave me alone?" He asked. And he promised that they would follow his path.
Nobody here mentioned the murder and asked who are the murderers. All carefully sidestepped the issue and requested any revenge. Julian recalled the values \u200b\u200bheld and promulgated: liberation, freedom of thought and action, resistance through art, and the desperate attempt to create a horizon and a future for the people living in the most squalid, poor and helpless: the Palestinian refugee camp. Confluence
unusual and unique companions and spokespersons, tears and applause, flowers and music and theater hoisted Palestinian flags in the fields chrysanthemum of an Israeli kibbutz, representatives of liberal arts at Tel Aviv and Arab citizens in northern Israel, Palestinians and Palestinian youth in Jenin, a woman from Finland that carries in her womb twins Julian.
This confluence silent and amazed it was possible, apparently, only through the special and unique personality of the deceased.
This weekend the newspapers were filled with details of who-life impossible elsewhere and at another time, had said precisely the true and only way to "brotherhood of peoples" and "coexistence" between rival marriages crossing borders and engender children without them.
But the place is not mature and the time is never appropriate. Death seems to be the trivial solution of this absurd drama in which we live. Sara
Osatski-Lazer
Israel Kibbutz RamotMenashé
Published in: http://www.kibbutz.org.il/itonut/2011/dafyarok/110414_juliano_mer.htm
Hebrew Translation : black Gómez
Coyoacán, Mexico
April 14, 2011
TRANSLATOR NOTES:
[1] based on texts Hebrew Song religiosos judíos, popularizada hoy en Israel por cantantes laicos.
[2] Teatro de resistencia militante contra la ocupación israelí en el campo de refugiados palestinos de Yenín, fundado por Arna Mer, madre de Juliano. Este último continuó su obra como director a la muerte de su madre. Ver documental “Los niños de Arna”, creada y dirigida por Juliano Mer-Jamís. NOTAS
[3] La planta del nopal o penca común, cuyo dulce fruto espinoso es la tuna(tzavar en hebreo y sabr en árabe) simboliza en la Israel sionista al judío nativo de la tierra.
[4] expression originated in the Christian gospels (Matthew 5:13), secular use as a metaphor to express that a person is socially vital character.
0 comments:
Post a Comment